:::

【平面刊物】面對疫情,身心障礙者需要更多元的資訊平台

「為什麼疫情記者會的手語翻譯員都沒戴口罩?」從去年 COVID-19 疫 情開始,這個話題便一直被拿出來討論。

其實你應該知道的是:台灣手語國家語言之一,是聾人之間主要溝通的語言。台灣手語是一種視覺語言,需要搭配面部表情才能表達語意,然而口罩會遮住臉部表情,會使訊息變得模糊。記者會上提供手語翻譯,就是資訊平權的落實。而且要尊重手語翻譯員的工作,他們是手譯員,並不是手語老師…

另外關於資訊平權,視覺障礙者需要「聽閱」或「點字」版本、聽覺障礙者與聾人需要「手語」、「同步聽打」的轉譯、心智障礙者需要「易讀」版本,社會已經慢慢注意到不同障礙者的需求,政府也正努力的推廣中~

想知道障礙者日常生活中,需要哪些服務才能達到資訊平權嗎?歡迎各界下載下方刊物推廣與運用。

本手冊採用 CC「姓名標示-非商業性-同方式分享」授權條款釋出。

此授權條款的詳細內容請見:https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/tw/

 

檔案區

檔案下載列表(以下檔案將在點擊之後下載)
:::
Facebook分享(另開新視窗) Line分享(另開新視窗) Email分享(另開預設郵件程式)

署本部:11558臺北市南港區忠孝東路六段488號12樓 |聯絡電話:02-26531776

臺中辦公室:40873臺中市南屯區黎明路二段503號5樓|聯絡電話:04-22502850

電子信箱:crpd_tw@sfaa.gov.tw